国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
An Interview with Milutinovic's Interpreter
Adjust font size:
After the Chinese National Men's Soccer Team suffered another blow in 1997 in its long-standing struggle to enter the World Cup, 62-year-old Bora Milutinovic came to China in 2000 as head coach. The Yugoslav came to work with a team that was no stranger to both expectations and disappointments.

Almost from the very moment that Milutinovic first set foot on Chinese soil, interpreter Yu Huixian has been at his side. Yu, a graduate of Guangzhou Foreign Language Institute, came from Harbour Construction Company in China to take up this position with the Chinese Football Association (CFA).

Yu served the "bridge" between the head coach and the Chinese Football Association, the national soccer team and the soccer fans. He was present to witness at first hand Milutinovic's joys and sorrows at dozens of matches in China over the past two years.

On the eve of Milutinovic's departure, Beijing TV and www.sohu.com jointly interviewed Yu on his experiences as Milutinovic's interpreter with the national team.

Question: Did you accept the offer to interpret for Milutinovic because of a love of soccer or did you think of it as just another job?

Yu: I have been a soccer fan since childhood. Honestly, it had been my dream to be a professional soccer player. However, all I ever managed was to be fourth substitute goalie in my departmental team for four years during my college days.

On learning from the sporting press that the Chinese Football Association was looking for an interpreter for Milutinovic, I immediately submitted my resume. So my long-held soccer dream did come true in a way on the day when the association phoned me with an invitation to attend an interview and I then became a member of the national soccer team.

Question: It's been suggested that as his interpreter, you only translated the good things for Milutinovic rather than everything. Is this true?

Yu: This involves a technical issue in translation. It is my view that translation concerns both the speaker and the listener who are set in juxtaposition to each other as if engaging in a negotiation. A good interpreter should play a proactive role in helping both sides finally reach a position of unanimity in their views on an issue. Milutinovic trusts his own judgment and likes to make his views known. Naturally conflict is sometimes inevitable. As his interpreter, I must pay special attention to both my tone and translating technique and avoid aggravating any already contradictory positions.

Question: Was Milutinovic aware of this "translating technique?"

Yu: We had an excellent mutual understanding in this and Milutinovic would joke, "You are smoothing things over again." Sometimes events did not quite match up to Milutinovic's expectations in his dealings with the football association, the media, the fans and so on. He has been grateful for my help in this respect. When sensitive questions have been raised by reporters, I've basically tried to keep my translation as truthful as possible. However if there was an unfortunate undertone in a question I might make some modifications as any professional interpreter would.

Once at a press conference, Milutinovic didn't recognize an old reporter who had interviewed him many times before and said "You're here for the first time then?" When translating what he said so as to avoid possible embarrassment from both sides, I added, "You must have had a face-lift as Milutinovic doesn't seem to recognize you?"

As for any hostile material published on the Internet, as a rule I would only offer an outline translation leaving out the details. Milutinovic has on occasion been displeased with this approach but I did feel that it was unnecessary for him to hear everything, especially malicious remarks.

Question: Did you do this because of a request from the football association?

Yu: No, this was something I decided to do by myself. I felt it was my responsibility to help Milutinovic have a light heart. I wanted Milutinovic to be in a good frame of mind to cope easily not only with routine matters but also with the big decisions.

Question: Could it be the case that if we had been able to understand him perfectly without the language barrier, Milutinovic would not have left us with such an amiable impression or he might have fallen out with the football association long ago.

Yu: In my opinion over the past couple of years, the level of cooperation between Milutinovic and the Chinese Football Association has generally been very satisfactory. Milutinovic led the national soccer team to qualify for the World Cup finals for the first time in their history. In this respect he has done a good job. I'm sure that on his departure he will be sad to leave China. In his own words the coaching experience in China has occupied a rather important position in his life.

Question: What's your impression of Milutinovic?

Yu: I would say that as a professional coach he is a man of high caliber. In his daily life he is quite brilliant. Despite his advancing years, he has particularly quick mental responses and can always find the best way to handle a tough situation. For instance when confronted by the media, he is really skilful at either avoiding or replying to thorny questions in a tactful way. By our standards here Milutinovic comes across as quite a smooth character. In the eyes of Spanish-speaking people he is considered unusually brilliant.

Question: Milutinovic is actually multilingual, isn't he?

Yu: As a Yugoslav, Serb is Milutinovic's native language. Milutinovic went to Mexico to play soccer at an early age. He then got married and stayed to become a coach over there. So now Spanish is his day to day language and also his language of business. In addition, since he travels so widely Milutinovic speaks fluent English.

Question: You must have seen Milutinovic in low spirits many times. When this occurred, how did you handle him?

Yu: Honestly, when he was in a bad mood, I sometimes thought I was like his punch bag. Let me give you an example. When China played against Cambodian in Guangzhou, the fans on the spot shouted, "Sack Milutinovic!" To ensure that he was not distracted from the match, I didn't let him know what the fans were shouting about until the game was over.

He could not stand the fans' attacks and yelled at me in the lounge for a quarter of an hour. After having vented his anger on me, he went on to say calmly and properly at the press conference, "I don't want to make any unnecessary comments on this matter. My task is to lead the Chinese soccer team to qualify for the World Cup, not to educate the fans."

Question: As you and Milutinovic have been so close together in the team, have you ever been approached by the media to sell them stories about either Milutinovic or the national team?

Yu: Yes, I had lots of calls from the media just before and again just after the World Cup. They would try to pry something interesting or even sensational out of me. I have refused all such requests. As a professional interpreter engaged by the football association, I understand clearly that my duty is to interpret for Milutinovic, to play the role of a bridge between Milutinovic and the players and to convey Milutinovic's tactical thinking and game plan to the players accurately.

In terms of dealing with the media, I believe many people in the team including some assistant coaches and players have found themselves in the same position as myself. Everybody is responsible for his or her own standards of conduct. I am convinced that trying to root out the inside story or just poking one's nose into other peoples' private affairs is no good at all for the future of soccer in China. We should all just concentrate on our own work and stick to the things we do well ourselves.

Somebody once suggested that I should write a book about Milutinovic claiming that it would surely be a best seller. Viewed from a purely commercial angle, the publication of such a book would likely satisfy people's curiosity by revealing the so-called inside story but it would be of no help at all to either the national team or to Milutinovic.

Question: There have been many negative comments on Milutinovic's frequent appearances in advertising films following the World Cup preliminaries. What is your opinion on this issue?

Yu: As a matter of fact Milutinovic and I have no secrets from each other. We have talked about this question many times. Both of us agree that due to the national team's splendid showing during the preliminaries, Milutinovic as head coach received a tremendous boost to his prestige. This is a normal social phenomenon.

It is natural for movie stars or sports personalities to engage in commercial activities. As the national team did not play so well in the World Cup finals, Milutinovic's celebrity has been damaged to some degree, and even his coaching abilities have been questioned. This is also normal. Nonetheless, Milutinovic's achievements in China are there for all to see. He led the national team into the World Cup for the first time. It is not an overstatement to say that Milutinovic has made history for soccer in China.

Question: Would you care to discuss Milutinovic's philosophy of "happy soccer?"

Yu: First I have to clarify that as far as I know, Milutinovic has never gone out of his way to promote a notion of "happy soccer." Since he came to China two years ago, Milutinovic has heard so many pessimistic statements associated with Chinese soccer, including 44 years of fruitless efforts trying to reach the World Cup finals, a history of heartbreak and so on. He just wants to bring pleasure to the Chinese soccer fans. However sometimes I have joked with him, "Look if we fail to qualify for the finals you will become the target of hatred." He always asked me, "Do you feel we can get into the World Cup?" He chose the well-protected diplomatic compound to live due to his misgivings that failure might lead the fans to come and smash up his home.

As a matter of fact, there is no place for "happy soccer" in the Milutinovic dictionary. What he has often said is that no matter what kind of occupation one is engaged in, everybody should try to enjoy doing it. This is the only way to turn the job from a heavy burden into a pleasant enterprise.

Question: Do you think Milutinovic will be feeling bad now that it is time for him to bow out from the soccer team?

Yu: I would say, so far so good. As you know, Milutinovic has trained five national soccer teams successively. As a professional coach, he is experienced enough to cope with China's poor showing in the World Cup finals. Just as he commented after the team lost all three matches in Group C, "Despite the disappointments, this has been a tremendous learning experience for the team and for China's soccer as a whole."

Question: After the World Cup, did Milutinovic have anything to say that make a deep impression on you?

Yu: What impressed me most was his regret that the team did not score a single goal in its three matches failing to live up to the expectations of the fans.

Question: Was Milutinovic satisfied with the national team's performance in the World Cup finals?

Yu: Yes and no. Of course he hoped the team would bring the fans more pleasure by playing really well. But disappointingly the team lost all three of its matches in Group C without scoring a single goal.

Milutinovic has never before failed to make the second round in the World Cup finals. He guided Mexico in 1986, Costa Rica in 1990, the United States in 1994 and Nigeria in 1998.

In private conversation, he once told me that compared with the teams he had coached previously, the Chinese team was relatively weak. Thus any high expectation for the team in the World Cup, for example the "Three Wishes" of "one win, one draw and at least one goal" or qualifying into the knockout rounds would have been unrealistic.

Question: This is the last question, actually it's your little son's question. I gave him a call before the interview and he wants to know when he grows up and asks you about the days you interpreted for Milutinovic, what will your answer be?

Yu:Well I have pleasant memories and it will surely have made a lasting impression on me. I would say that to have become a member of the national team and to have worked so closely with Milutinovic, I feel highly honored and extremely pleased.

(china.org.cn, edited and translated by Shao Da, August 16, 2002)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- China's Loss in World Cup Debut A Learning Experience
- Chinese Football Team Feels Regret, But Calm Towards "Going Home"
- World Cup Debut Exposes Gap Between China and Soccer Elites
- Chinese Dream Didn't Come True
- Milutinovic Bows Out as China's Soccer Coach
- World Cup Fever Across China
- Milutinovic Leaves China for Mexico
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- 3 dead in south China school killing
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- McDonald's turns to feng shui

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
国产成a人无v码亚洲福利| 肉色丝袜一区二区| 国产片一区二区三区| 精品理论电影在线观看| 91精品国产综合久久精品图片| 一本大道久久a久久精二百| 一本大道av伊人久久综合| 一本在线高清不卡dvd| 色婷婷av一区| 欧美喷潮久久久xxxxx| 6080国产精品一区二区| 欧美一级免费观看| 久久久久久免费| 国产日产精品一区| 专区另类欧美日韩| 亚洲国产综合91精品麻豆| 亚洲成人777| 美女视频一区在线观看| 经典三级在线一区| 成人免费视频caoporn| 91久久一区二区| 91精品国产福利| 国产欧美日韩在线观看| 国产精品国产三级国产| 亚洲午夜三级在线| 国产一区二区久久| 在线观看一区二区视频| 欧美变态tickle挠乳网站| 欧美极品美女视频| 亚洲高清在线精品| 国产成人自拍在线| 欧美色精品在线视频| 久久日韩粉嫩一区二区三区| 亚洲男人天堂一区| 国内精品伊人久久久久影院对白| 99视频热这里只有精品免费| 欧美乱妇23p| 国产精品久久久久一区二区三区共| 一区二区三区不卡视频| 韩日精品视频一区| 一本色道亚洲精品aⅴ| 精品久久99ma| 亚洲国产精品久久一线不卡| 国产成人欧美日韩在线电影| 欧美日本视频在线| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 亚洲国产欧美另类丝袜| av激情成人网| www日韩大片| 三级在线观看一区二区| 91视视频在线观看入口直接观看www| 日韩欧美另类在线| 亚洲国产精品一区二区www| 成人免费毛片片v| 欧美sm美女调教| 亚洲午夜久久久久久久久电影院| 成人三级伦理片| 精品国产露脸精彩对白| 天天综合天天做天天综合| 91蜜桃视频在线| 国产精品美日韩| 国产乱码一区二区三区| 91精品婷婷国产综合久久性色 | 亚洲影院久久精品| 成人av资源网站| 久久久亚洲午夜电影| 久久99国产精品尤物| 日韩欧美色综合| 老司机精品视频在线| 制服丝袜国产精品| 日韩成人免费看| 欧美日韩国产精品自在自线| 怡红院av一区二区三区| 99久久婷婷国产综合精品| 国产欧美视频在线观看| 成人午夜视频在线| 亚洲国产成人午夜在线一区| 国产成人精品亚洲777人妖| 久久精品夜夜夜夜久久| 激情欧美一区二区三区在线观看| 欧美不卡视频一区| 国产成人免费视频网站高清观看视频 | 欧美一区二区在线视频| 日本aⅴ亚洲精品中文乱码| 欧美人与性动xxxx| 免费视频一区二区| 亚洲精品一区二区三区香蕉| 国产成人免费视频网站高清观看视频| 欧美激情一区不卡| 91日韩精品一区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 欧美精品亚洲二区| 国产真实乱子伦精品视频| 久久精品欧美一区二区三区麻豆| 高清不卡在线观看| 亚洲精品精品亚洲| 91麻豆精品国产91久久久| 黑人精品欧美一区二区蜜桃| 国产精品欧美一级免费| 91精彩视频在线观看| 日韩精品久久久久久| 国产日韩欧美一区二区三区乱码| 91在线视频免费91| 免费成人结看片| 亚洲欧美综合另类在线卡通| 欧美日韩亚洲综合在线| 国产高清亚洲一区| 一区二区国产视频| 精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 精品一区二区成人精品| 欧美成人a∨高清免费观看| 成人综合婷婷国产精品久久免费| 亚洲乱码精品一二三四区日韩在线| 欧美三级视频在线观看| 国产一区不卡在线| 亚洲不卡一区二区三区| 26uuu精品一区二区在线观看| 9i在线看片成人免费| 日韩精品欧美成人高清一区二区| 国产视频一区在线观看| 欧美视频在线观看一区| 国产精品一区二区久激情瑜伽| 亚洲综合一二区| 国产精品麻豆网站| 久久综合丝袜日本网| 欧美吻胸吃奶大尺度电影| 成人午夜视频福利| 另类调教123区| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕亚洲在| 久久久精品国产99久久精品芒果 | 亚洲h精品动漫在线观看| 久久久精品蜜桃| 欧美xxxx在线观看| 欧美精品乱码久久久久久按摩| av亚洲精华国产精华精华| 国产一区二区三区综合| 美女网站色91| 免费日韩伦理电影| 亚洲成人综合网站| 亚洲精品大片www| 亚洲欧美一区二区三区国产精品| 久久免费视频色| 久久婷婷国产综合精品青草| 91精品综合久久久久久| 欧美美女bb生活片| 欧美人动与zoxxxx乱| 欧美性xxxxxxxx| 欧美性一二三区| 欧美伊人精品成人久久综合97| 91香蕉视频黄| 日本高清无吗v一区| 91国产免费观看| 在线观看亚洲精品| 欧美欧美欧美欧美首页| 欧美一区二区三区影视| 91精品综合久久久久久| 欧美xxxxx裸体时装秀| 精品国精品自拍自在线| 国产日韩一级二级三级| 国产欧美综合在线| 亚洲视频在线观看三级| 尤物视频一区二区| 日韩精品亚洲一区| 激情都市一区二区| 成人黄色av网站在线| 97久久精品人人做人人爽| 91福利在线播放| 欧美理论在线播放| 日韩视频永久免费| 国产欧美日韩激情| 一区二区三区在线观看国产| 首页国产欧美久久| 国产精品主播直播| aaa国产一区| 欧美疯狂性受xxxxx喷水图片| 日韩欧美黄色影院| 中文字幕va一区二区三区| 亚洲黄一区二区三区| 日本视频一区二区三区| 国产精品亚洲а∨天堂免在线| 99精品久久久久久| 欧美一区二区三区白人| 国产亚洲精品久| 亚洲激情六月丁香| 国产一区二区三区四区在线观看| av男人天堂一区| 日韩欧美在线影院| 亚洲人成在线播放网站岛国| 日本不卡一区二区三区高清视频| 国产一本一道久久香蕉| 色狠狠色狠狠综合| 久久久久久久久久久黄色| 亚洲国产美国国产综合一区二区| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 欧美日韩国产大片| 国产精品视频九色porn| 免费欧美高清视频| 欧美三级视频在线播放| 国产欧美日韩麻豆91|