国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
国产精品蜜臀av| 图片区小说区区亚洲影院| 亚洲一区二区三区四区中文字幕| 精品一二三四区| 欧美猛男gaygay网站| 中文字幕第一页久久| 精品在线播放免费| 欧美精品 国产精品| 亚洲精品网站在线观看| 波多野结衣视频一区| 久久久久成人黄色影片| 久久99久久久欧美国产| 51精品国自产在线| 视频在线在亚洲| 欧美嫩在线观看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 97精品国产97久久久久久久久久久久| 国产成人亚洲综合a∨婷婷图片| 亚洲国产日韩a在线播放| 免费成人深夜小野草| 成人福利视频在线看| 欧美亚洲日本一区| 久久亚洲精品小早川怜子| 亚洲色欲色欲www| 五月激情六月综合| 国产成人精品亚洲777人妖| 91福利国产成人精品照片| 精品久久久久久最新网址| 亚洲欧美一区二区视频| 青青草91视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 91麻豆精品久久久久蜜臀| 中文字幕av一区 二区| 亚洲一区二区三区国产| 国产成人8x视频一区二区| 欧美日韩的一区二区| eeuss鲁片一区二区三区| 亚洲欧美国产三级| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩1区2区日韩1区2区| 精品对白一区国产伦| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品不卡一区二区三区| 在线观看网站黄不卡| 日韩精品亚洲一区二区三区免费| 日韩欧美高清dvd碟片| 国产成a人无v码亚洲福利| 1区2区3区欧美| 欧美福利一区二区| 精品无人区卡一卡二卡三乱码免费卡| 久久久久久久久岛国免费| 91在线播放网址| 性欧美疯狂xxxxbbbb| 亚洲精品一区二区三区四区高清| 成人免费视频一区二区| 欧美日韩视频第一区| 日韩精品影音先锋| 免费成人小视频| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲综合一区二区三区| 亚洲欧洲日韩在线| 国产成人啪免费观看软件| 欧美成人a∨高清免费观看| 日韩精品视频网| 欧美精品久久一区| 日韩成人免费看| 日韩一区二区麻豆国产| 蜜桃视频一区二区三区 | 亚洲动漫第一页| 欧美三级电影在线看| 亚洲国产sm捆绑调教视频 | 久久精品国产**网站演员| 日韩欧美二区三区| 蜜桃av一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频播放 | 欧美三级电影网站| 亚洲在线成人精品| 久久精品欧美一区二区三区麻豆| 欧美怡红院视频| 国v精品久久久网| 久99久精品视频免费观看| 亚洲一卡二卡三卡四卡| 国产日韩欧美一区二区三区综合 | 久久99热99| 亚洲成人精品一区| 有码一区二区三区| 国产精品无码永久免费888| 欧美大胆一级视频| 欧美日韩国产首页在线观看| gogo大胆日本视频一区| 国产91精品在线观看| 久久www免费人成看片高清| 丝袜国产日韩另类美女| 亚洲成人av一区二区三区| 一区二区三区在线观看国产 | 色诱亚洲精品久久久久久| 国产精品一区二区久久精品爱涩| 美女国产一区二区三区| 视频一区欧美精品| 五月天丁香久久| 石原莉奈在线亚洲二区| 日韩三级高清在线| 午夜精品成人在线| 国产精品无遮挡| 91精品国产一区二区三区蜜臀| 国产在线精品一区二区| 亚洲一本大道在线| 国产欧美日韩另类视频免费观看| 在线观看三级视频欧美| 国产一区 二区 三区一级| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 久久理论电影网| 欧美男男青年gay1069videost| 国产精品一品二品| 日韩高清不卡在线| 亚洲一区二区三区不卡国产欧美| 国产视频一区不卡| 日韩一级片网站| 精品视频在线免费看| 成人a级免费电影| 精品一区二区三区香蕉蜜桃| 亚洲精品国久久99热| 中文字幕成人av| 26uuu国产日韩综合| 777xxx欧美| 欧美性极品少妇| 91视视频在线观看入口直接观看www | 久久久国产午夜精品| 91精品国产色综合久久久蜜香臀| 色婷婷久久久综合中文字幕| 国产91精品精华液一区二区三区| 日韩精品一卡二卡三卡四卡无卡| 亚洲麻豆国产自偷在线| 日韩一区在线播放| 国产精品久久久久久久久晋中| 久久久夜色精品亚洲| 日韩视频国产视频| 日韩一级免费观看| 日韩一级视频免费观看在线| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 在线观看免费亚洲| 色av一区二区| 在线观看亚洲a| 欧美日韩www| 这里只有精品电影| 日韩精品中午字幕| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 日韩欧美高清一区| 久久精品一二三| 日本一区二区动态图| 国产精品美女视频| 亚洲黄色av一区| 香蕉久久夜色精品国产使用方法| 亚洲一区成人在线| 日韩成人一级片| 国产一区二区美女诱惑| 国产成人av自拍| 91色视频在线| 欧美日韩精品一区二区| 777精品伊人久久久久大香线蕉| 日韩欧美亚洲国产另类| 亚洲精品一区二区三区精华液| 久久久久久久综合| 亚洲欧美另类小说视频| 亚洲成av人片一区二区三区| 青娱乐精品视频在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 成人丝袜视频网| 欧美日韩中文字幕一区二区| 日韩午夜激情av| 国产精品久久久久久久第一福利| 亚洲影院理伦片| 精品一区二区三区欧美| av中文字幕一区| 91麻豆精品国产91久久久资源速度| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲欧洲国产专区| 蜜桃av噜噜一区二区三区小说| 成人性视频免费网站| 欧美剧情电影在线观看完整版免费励志电影 | 中文字幕一区免费在线观看| 国产毛片精品视频| 日韩免费福利电影在线观看| 婷婷综合另类小说色区| 在线观看av一区| 亚洲综合激情小说| 欧美做爰猛烈大尺度电影无法无天| 亚洲视频在线观看一区| 精品国产一区二区三区四区四| 日韩精品久久久久久| 欧美一区二区在线免费播放| 亚洲成va人在线观看| 7777精品伊人久久久大香线蕉经典版下载 | 日韩女优制服丝袜电影| 另类小说欧美激情| 精品欧美一区二区三区精品久久| 美女久久久精品| 久久综合色天天久久综合图片| 国产最新精品免费| 国产三级欧美三级日产三级99|