国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Behind the Lines
Film translation deserves consideration as an art form. Gao Yiyang reports on the wordsmiths and the difficulties they face getting things perfect for the big screen.

For super celebs Tom Cruise, Julia Roberts and Tom Hanks, learning Chinese ranks low on their list of priorities. But in local cinemas, Hollywood's A-list stars all speak fluent Chinese.

What's their secret?

All scripts are translated into Chinese and dubbed using Chinese actors.

"Film and TV translation is completely different from other kinds of translations," says Qian Shaochang, 72, a translator and professor at the Shanghai International Studies University. "It's much more demanding. It has to make sense. Due to the speciality of drama lines, translation work requires unique techniques, cultural sensitivity and an accurate understanding of the meaning of each word."

Translation and dubbing for a 90-minute film, for instance, usually takes approximately one week and costs between 60,000 yuan (US$7,229) and 70,000 yuan.

Qian, who has been translating scripts for nearly 20 years, notes that all script lines in Chinese need to be as close as possible to the original, and the lengths of sentences almost identical to its English counterpart. Each sentence must match the original's syllables, therefore helping to synchronize lip movements of the Chinese dubbed version and help the film look as natural as possible.

Zou Ling, 68, who has been working in the translation department for Shanghai TV since 1984, insists that it's even more complicated than merely matching lip movements.

"Besides lip movements, characters' gestures and the tempo of the line also needs to match," she says. "Sometimes the structure of one sentence may be right in English and inverted in Chinese, then we have to restructure the Chinese sentence to make it understandable to our audience. All lines translated should be pure Chinese, but still contain foreign sentiment." Not an easy assignment. Given that dubbing and translation are not precise sciences, a fair amount of rule breaking does occur. It all depends on the situation really. Various problems can be encountered during the process -- whether you are a seasoned veteran or a first-timer.

Qian cites one episode of the 1980s sitcom Growing Pains, when Mike Seaver is applying for a teaching position at Dewey High School. The headmaster poses the question: "Who knows martial arts?" One of the applicants replies: "I only know Marshall Schwartz."

Martial arts and Marshall Schwartz have similar sounds and is a simple play on words for a quick laugh. But in Chinese they are completely different. If Qian translated the dialogue literally, the joke is lost, leaving viewers confused. Therefore, he takes a creative license to keep the idea of the original line.

After several tries, "martial arts" becomes "wushu" with "Marshal Schwartz" also turning into "wushu," but with a different tone that means wizardry. The play on words is preserved and the comedic effect retained.

Despite the best efforts of translators, not everything will come out just right. Zou recalls a difficult experience. She remembers being asked to translate a character's name Testmaker -- an inventor. The name implies the character's identity. But for Zou, it presents a problem. "If I translated it literally, it wouldn't sound like a foreigner's name," she says.

"If I transliterated it, the implication wouldn't remain in Chinese."

She ultimately had to make a choice between two evils. She picked the latter.

"Translation causes something of the original to be lost, more or less," she says. "Sometimes we have no solutions. But if a perfect answer presents itself, that is the greatest joy."

As pioneers in the translation field, both Qian and Zou have experienced pleasure and sadness of the business for more than two decades. Still, film translation in China dates back to the 1940s -- prior to the founding of the People's Republic of China.

After the founding of New China, Changchun Film Studio in Jilin Province was the first company translating foreign films. Shortly after, Shanghai opened it's first translation company -- the Shanghai Film Dubbing Studio -- in 1957. Since 1980s, foreign films and television series started appearing on domestic TV screens more often.

The span of 1988 to 1995 is considered the golden period for local imported film and TV translation. The Shanghai Film Dubbing Studio was translating about 70 to 80 imported films and TV series at this time. Meanwhile, Qian's works -- Falcon Crest, Hotel, Roots, Dynasty and Growing Pains, all TV series -- have also proved popular with Chinese viewers.

Business has declined sharply in recent years, however. Only 17 films were translated by the local film dubbing studio in 2002 -- about 75 percent fewer than during the golden era.

Policy is one reason for the decrease. Local TV stations no longer have the right to import foreign TV series. China Central TV monopolizes all imported TV shows while the Beijing-based China Film Group Corp controls foreign films.

"That's bad," Qian says. "Currently few good films are imported. Audiences, of course, aren't so interested in mediocre movies."

Zou echoes Qian's sentiments. "The golden time has disappeared and may not return," she sighs.

"With fewer films, only a small number of translators are needed. Film distributors just want experienced people. It's hard to develop new talent now."

Pirated DVDs are also to blame. With foreign films available within days of its overseas release date, many young people prefer watching the cheaper disks than heading to the cinema.

Zhang Yu, 21, a movie buff, says she prefers original sound plus subtitles. "Sometimes translation changes the meaning," she says.

"Though Chinese dubbing is easier and more comfortable to understand, only the original sound can bring the best feeling and emotions of the situation."

Even though, Qiao Zhen, 61, one of China's most renowned dubbers and also the director of the Shanghai Film Dubbing Studio, firmly believes the translation and dubbing industry in China still enjoys great potential and vitality.

"Most Chinese don't understand English or other foreign languages," he says. "Subtitles help a bit. But sometimes they may distract the audience's attention and even block part of the screen."

No matter what happens, one thing is guaranteed, international stars will "speak" Chinese for years to come.

(Eastday.com June 26, 2003)

China Sets up Advanced Translation College
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
av在线综合网| 欧美激情综合五月色丁香小说| 国产精品视频九色porn| 日本中文字幕一区二区有限公司| 菠萝蜜视频在线观看一区| 精品国产制服丝袜高跟| 午夜精品123| 欧美日韩视频一区二区| 中文字幕亚洲区| 国产成人综合网| 久久久美女艺术照精彩视频福利播放| 日本中文字幕一区二区视频| 欧美天堂一区二区三区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 成人激情免费电影网址| 国产三级精品视频| 国产成人免费在线| 久久久久久久性| 成人在线视频一区二区| 欧美高清在线视频| 成人免费视频国产在线观看| 国产精品久久久一本精品| 成人av网站免费观看| 中文字幕在线不卡| 一本大道久久a久久综合婷婷| 亚洲天堂成人网| 91免费视频网址| 亚洲午夜在线视频| 在线成人av影院| 黄色资源网久久资源365| 久久久精品人体av艺术| 国产91丝袜在线观看| 国产精品久久久久精k8| 91麻豆蜜桃一区二区三区| 亚洲一区在线观看免费 | 欧美影院精品一区| 亚洲一二三四久久| 欧美一区日韩一区| 激情小说欧美图片| 国产精品免费aⅴ片在线观看| 99re这里只有精品视频首页| 亚洲电影你懂得| 精品99一区二区| 大尺度一区二区| 一区二区视频在线| 欧美日韩高清一区二区不卡 | 亚洲风情在线资源站| 日韩欧美一区二区在线视频| 国产在线播精品第三| 亚洲天堂a在线| 日韩一区二区三区三四区视频在线观看 | 亚洲国产日韩精品| 久久久久亚洲蜜桃| 色哟哟精品一区| 久久精品av麻豆的观看方式| 国产精品午夜免费| 欧美另类久久久品| 成人app在线| 日本中文在线一区| 综合欧美亚洲日本| 欧美va在线播放| 欧洲精品中文字幕| 国产精品白丝av| 午夜私人影院久久久久| 欧美韩日一区二区三区| 6080yy午夜一二三区久久| 国产成a人无v码亚洲福利| 午夜久久福利影院| 国产精品乱码人人做人人爱 | 日韩一区二区三| 99久久久久久99| 久久激五月天综合精品| 亚洲另类一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区综合| 欧美三区在线观看| 成人免费av资源| 免费在线观看一区二区三区| 成人免费在线视频观看| 久久久综合视频| 欧美一级二级在线观看| 91成人国产精品| 91网站在线播放| 国产.欧美.日韩| 狠狠久久亚洲欧美| 日韩精品免费专区| 亚洲国产va精品久久久不卡综合 | 日本亚洲视频在线| 亚洲一二三区在线观看| 国产精品高清亚洲| 欧美激情一区二区三区全黄| 日韩欧美亚洲国产另类| 欧美体内she精高潮| 色猫猫国产区一区二在线视频| 成人午夜视频免费看| 九一九一国产精品| 免费在线看一区| 蜜乳av一区二区| 蜜桃免费网站一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久久| 亚洲国产成人porn| 香蕉影视欧美成人| 偷窥国产亚洲免费视频| 亚洲成av人片在线| 五月天视频一区| 偷拍与自拍一区| 日本美女一区二区| 久久精品国产免费看久久精品| 日韩成人午夜电影| 免费亚洲电影在线| 精品亚洲成a人| 国产精品一区在线| youjizz国产精品| 在线观看三级视频欧美| 欧美日韩精品一区二区三区蜜桃| 欧洲色大大久久| 日韩一区二区三区在线| 日韩女同互慰一区二区| 久久久www免费人成精品| 国产夜色精品一区二区av| 中文字幕免费不卡| 亚洲精品日韩一| 亚洲va欧美va人人爽午夜| 蜜桃视频在线一区| 国产成人av影院| 97久久精品人人澡人人爽| 在线一区二区三区做爰视频网站| 欧美在线啊v一区| 日韩精品一区二区在线| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 欧美视频一区二区三区四区| 日韩一级完整毛片| 国产欧美在线观看一区| 一区二区三区在线高清| 麻豆视频一区二区| 99视频超级精品| 欧美日韩日日摸| 久久综合久久综合亚洲| 亚洲欧美日韩一区二区 | 日韩精品乱码免费| 国产成人av电影在线播放| 91久久国产综合久久| 精品欧美一区二区在线观看| 国产精品久久久久婷婷| 午夜电影网亚洲视频| 成人久久视频在线观看| 欧美精品在欧美一区二区少妇| 五月天欧美精品| 国产91高潮流白浆在线麻豆| 欧美色中文字幕| 国产精品麻豆久久久| 日韩专区一卡二卡| 成人黄色网址在线观看| 日韩视频一区二区三区在线播放 | 欧美韩日一区二区三区| 五月天久久比比资源色| 99久久婷婷国产精品综合| 欧美一区二区三区精品| 亚洲一区日韩精品中文字幕| 国产.精品.日韩.另类.中文.在线.播放| 欧美日韩一区 二区 三区 久久精品| 国产丝袜欧美中文另类| 天堂影院一区二区| 91成人看片片| 国产精品久久二区二区| 黑人精品欧美一区二区蜜桃| 精品视频在线免费观看| 亚洲欧美日韩中文播放 | 欧美色综合网站| ...xxx性欧美| 国产精品白丝jk白祙喷水网站| 欧美一级片在线看| 亚洲午夜免费福利视频| 97国产一区二区| 国产精品国产精品国产专区不片| 国产一区二区在线影院| 欧美一区二区啪啪| 天堂资源在线中文精品| 91久久线看在观草草青青| 国产精品国产三级国产aⅴ中文| 国产成人h网站| 久久久久久久免费视频了| 国产一级精品在线| 久久色在线观看| 国产资源在线一区| 久久品道一品道久久精品| 国产综合色精品一区二区三区| 欧美成人在线直播| 蜜臀av一区二区三区| 91精品福利在线一区二区三区 | 亚洲一区二区三区美女| 色婷婷久久久久swag精品| 自拍偷拍欧美激情| 99久久精品一区| eeuss鲁片一区二区三区在线看| 国产日韩高清在线| 成人福利视频在线看| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 99久久伊人精品| 亚洲精品一二三| 欧美日韩国产一级|