国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Strict Rules Urged for Irresponsible Translation Works
A Chinese version of Jack: Straight From the Gut, published by China International Trust and Investment Corporation (CITIC) Publishing House, sold 600,000 volumes in China and won several national awards, but it is now facing ruin. About two thousand translation flaws were pinpointed by an English professor, Zhang Weizu, from Capital Normal University.

During the following two months, vital quality problems were unveiled in a couple of translation works, including Character Education in America's Blue Ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge and The Education of Karl Witte. Maybe now it is time to take action on the irresponsible rendition of important works.

The translation quality problem began with a literary classic translation, Le Rouge, Le Noir, which illustrated the tip of the mistranslation iceberg. In 1998, the Publishing Association of Foreign Literature inspected six publishing houses, and checked out 23 kinds of falsifications. In the translated version of The Nation-State and Violence by Anthony Giddens, published by Joint Publishing Co. in 1998, the Chinese philosopher Mencius was translated into a foreigner's name, while Stephen King's new book On Writing was translated as "Touching Terror", while the content was also mistranslated.

As for Jack: Straight From the Gut, "According to my statistics, in this 385,000-Chinese-character translation work, there are 780 mistakes in sentences, more than 1,000 mistakes in words and phrases, 50 unaccustomed names of people and places, including some very childish mistakes like translating July into June, north into west," Professor Zhang said.

In the book Character Education in America's Blue ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge, 20 mistakes were found in the preface and in the first three chapters, such as translating "intern" into "houseman", "biographies" into "picture book", and "sound character" into "healthiness".

In addition, Jinghua Publishing House forged a book after the name "The Education of Karl Witte", copying two previous Chinese books, Education for Early Period and Genius, and Liu Yiting, A Harvard Girl. In fact, the forgery has little relationship with the original.

The reason for the translation problem lies in the following three areas:

Poor professional ethics. This is the most important problem. Both professor Zhang Weizu and Tan Chuanbao, vice dean of the School of Education, Beijing Normal University, expressed deep concern over professional ethics in this sector, "Maybe the irresponsible translators are innocent legally, but they should be blamed by their conscience," Zhang said. "Some publishers just use college students to do translations - I feel so sorry about that," Tan said.

At the moment, some strange unexplained things exist in the translation field, said Li Jingrui, secretary of Research Association of Foreign Literature, former chairman of Yilin Publishing House. Some who are poor in Chinese dare to do literature translation, Layman of a speciality is ready to do translation, with some translating according to their imagination; some hiring unqualified students and friends to do their own work and putting their signature on the cover.

To curb the spread of bad quality translation, a batch of experts and scholars appeal to strengthen "translation ethnics". In a recently held symposium on translation quality, Wang Ning, doctorate tutor, and division chairman of Foreign Language Department of Tsinghua University, said, "As far as I am concerned, an English translator has to know three foreign languages, i.e. English, French and Spanish, because many origins in English derive from these languages. And a qualified translator has to have a very good command of Chinese, and must do sufficient preparation on the subject or discipline."

Publishers rush for quick success and instant benefit. Since 1990s, some publishers began to import foreign bestsellers. These books usually achieve and maintain popularity within a short period, maybe one or two years or even less. After initial fever, the selling of the books will stagnate. To occupy the market, many publishing houses urge translators to finish their work as quickly as possible by issuing extra rewards. Consequently, the market is fed by inferior and clumsy translation works.

For instance, the original version of Jack: Straight From the Gut was published in September 2001, in New York. Following that, CITIC Publishing House generated its Chinese version in October that year. That is to say the whole process of translation and publishing of a 380,000-Chinese-character book was done within one month! "In general, the translation work of this kind of book will take at least half a year. If CITIC polishing house finished it in a month, the quality is not expected to be guaranteed," said Liu Wei, vice general manager of the People's Publishing House of Jiangsu Province.

The irresponsible activity of the publishing houses may undermine their reputation among readers. One reader swears he will never buy books from the CITIC Publishing House after he saw pages and pages of corrections from Jack: Straight From the Gut by Professor Zhang. Fame can be achieved by one book and destroyed by another.

"The publishing houses should be less short-sighted; pursuing instant success will not bring but undermine long-term benefits," said Feng Wei, a senior reporter from China Publishing News. "In foreign countries, manufacturers withdraw bad-quality mobiles: why don't we withdraw bad books? Publishing houses should have the courage to withdraw their books," some others say.

Poor supervision and law enforcement. Up to date, standards of censorship and examination of publishing products are only applicable to Chinese books. According to Regulations on Book Quality, issued in 1997 by the Press and Publication Administration, the mistake rate in a book is not permitted to exceed 0.01 percent. However, in translation, no specific regulations exist. "It's an empty field in this regard, no regulations explain how many mistakes deserve punishment," an official from Beijing Municipal Press and Publication Administration said. "The quality is being maintained via the self-discipline of publishers. We expect that they can be faithful to the origin and loyal to readers." Obviously, self-discipline does not work in a market without restrictions.

From late last year, the compiling of the Regulation on Translation Service has been under way. Unfortunately, the regulation applies only to translation service agencies and organizations, not to publishing houses. But this is considered progress. "It's certain that there will be national standards applied to translation publication," Jia Yanli, vice general manager from China Translation and Publication Corporation.

The failure in credibility of translation works affects readers who trust publishing houses. It is impossible and unnecessary for them to check the translation work from its origin and they feel humiliated after finding out the truth. The book Jack: Straight From the Gut was regarded as a Bible for Chinese CEOs and it is said that almost every Chinese CEO owns a copy of Jack: Straight From the Gut and believes it as classic. Now they are being told their "classic" has two thousand translation flaws! Some others begin to worry about similar problems in official documents, which may lead to more serious losses.

Urgently, a draconian code is needed to rule on the translation of publications.

(China.org.cn by Li Liangdu May 15 , 2003)


China Sets up Advanced Translation College
Translation College Established
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Oracles and Miracles Published in China
Translators Association Awards Senior Translators
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Dongba Scripture Preserved
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
久久夜色精品国产欧美乱极品| 欧美精彩视频一区二区三区| 欧美视频一区二| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区 | 在线看不卡av| 色综合欧美在线| 一本高清dvd不卡在线观看| 91丨九色porny丨蝌蚪| 欧美性生活久久| 9191成人精品久久| 久久婷婷国产综合国色天香 | 国产天堂亚洲国产碰碰| 国产欧美一区二区精品忘忧草| 综合婷婷亚洲小说| 视频一区二区三区在线| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 成人夜色视频网站在线观看| 日本韩国精品在线| 欧美电影免费提供在线观看| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 亚洲桃色在线一区| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 欧美猛男超大videosgay| 91精选在线观看| 中文字幕高清不卡| 免费成人结看片| 99久久伊人精品| 欧美不卡在线视频| 一区二区视频在线看| 九色综合狠狠综合久久| 在线一区二区视频| 国产午夜一区二区三区| 亚洲成年人影院| 成人av小说网| 精品sm在线观看| 亚洲一区二区综合| 99久久精品国产精品久久| 欧美一区二区三区精品| 亚洲精选视频免费看| 国产福利一区在线| 欧美mv日韩mv亚洲| 天天色天天操综合| 91国模大尺度私拍在线视频| 国产欧美日韩在线观看| 美女脱光内衣内裤视频久久网站 | 91在线一区二区| 欧美国产一区视频在线观看| 男女激情视频一区| 欧美蜜桃一区二区三区| 亚洲第一二三四区| 在线影院国内精品| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡在 | 一区二区三区四区不卡在线| www.日本不卡| 国产日本亚洲高清| 国产91精品精华液一区二区三区| 日韩欧美国产电影| 免费人成精品欧美精品| 欧美一区二区三区在| 日本欧美肥老太交大片| 91麻豆精品国产91久久久使用方法 | 国产很黄免费观看久久| 国产亚洲福利社区一区| 国产成人在线视频网址| 欧美极品另类videosde| 丰满放荡岳乱妇91ww| 国产精品视频免费| 成人av在线一区二区| 国产精品成人免费精品自在线观看| 国产91富婆露脸刺激对白| 国产精品视频一二三| 91免费看片在线观看| 亚洲精品国久久99热| 日本精品视频一区二区| 亚洲香蕉伊在人在线观| 3751色影院一区二区三区| 日本成人在线不卡视频| 精品福利视频一区二区三区| 国产精品自产自拍| 中文字幕一区在线| 欧美日韩成人高清| 久久99这里只有精品| 国产校园另类小说区| 色综合久久九月婷婷色综合| 午夜久久久久久久久| 精品99久久久久久| 成人福利视频网站| 亚洲成人第一页| 久久久久亚洲综合| 色域天天综合网| 日韩福利电影在线观看| 久久久久国色av免费看影院| 91小视频在线免费看| 麻豆免费精品视频| 国产精品久久三区| 欧美一区二区三区影视| 成人av午夜影院| 三级一区在线视频先锋| 国产欧美日韩三区| 欧美日韩不卡一区| 成人性视频免费网站| 日欧美一区二区| 国产精品久久三| 欧美mv日韩mv国产网站app| 97国产一区二区| 精品影视av免费| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 国产欧美日韩精品一区| 在线播放中文字幕一区| 成人黄色国产精品网站大全在线免费观看| 亚洲精品中文在线| 国产欧美日韩激情| 日韩西西人体444www| 色先锋资源久久综合| 国产成人欧美日韩在线电影| 亚洲高清在线精品| 亚洲同性同志一二三专区| 2024国产精品视频| 欧美电影影音先锋| 在线影院国内精品| 99久久国产免费看| 成人在线一区二区三区| 免费观看久久久4p| 日日夜夜精品视频天天综合网| 国产日韩欧美综合一区| 日韩精品一区二区三区中文精品| 欧美视频中文字幕| 在线观看日韩高清av| 97超碰欧美中文字幕| 成人动漫一区二区| 丁香亚洲综合激情啪啪综合| 韩国毛片一区二区三区| 日本成人超碰在线观看| 午夜精品一区二区三区电影天堂 | 国产欧美综合在线| 国产欧美一区二区精品性色| 精品国产91乱码一区二区三区| 日韩限制级电影在线观看| 日韩西西人体444www| 日韩无一区二区| 精品国产91洋老外米糕| 久久综合久久综合亚洲| 久久久777精品电影网影网| 日韩精品一区二区在线| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 日韩美女主播在线视频一区二区三区| 欧美精品免费视频| 精品欧美一区二区在线观看| 精品国产3级a| 国产精品污网站| 亚洲欧美影音先锋| 一区二区成人在线观看| 香蕉乱码成人久久天堂爱免费| 天天综合色天天| 精品一区二区三区蜜桃| 国产黄色91视频| 色狠狠色狠狠综合| 在线播放/欧美激情| 久久亚洲精品国产精品紫薇| 欧美国产一区在线| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 看国产成人h片视频| 国产精品一二三| 在线欧美日韩精品| 欧美一级高清片| 久久精品亚洲精品国产欧美 | 日本免费新一区视频| 国产91露脸合集magnet| 在线亚洲人成电影网站色www| 欧美久久久久久蜜桃| 久久人人超碰精品| 一区二区三区中文字幕在线观看| 午夜久久久久久久久| 国产成人8x视频一区二区| 欧美视频第二页| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲少妇30p| 蜜臀久久99精品久久久画质超高清 | 欧美精品一区二区三区四区| 中文字幕在线一区| 日韩av二区在线播放| 成人小视频在线观看| 欧美久久久久久久久中文字幕| 国产拍欧美日韩视频二区| 亚洲成精国产精品女| 成人免费观看av| 日韩一区二区三区精品视频| 亚洲三级在线看| 国产麻豆日韩欧美久久| 欧美日本一区二区三区四区| 国产精品久久久久婷婷二区次| 视频一区免费在线观看| 色天使久久综合网天天| 久久精品一区二区| 强制捆绑调教一区二区| 欧美午夜免费电影| 国产精品国产三级国产| 国产传媒一区在线| 亚洲精品一区二区三区精华液| 亚洲6080在线|